
ترجمه خوب، ترجمه ای است روان، مفهوم، مفهومی، و درعین حال وفادار به انتقال کامل معنا از متن مبدا. کنار هم گذاشتن کلمات و
ساخت یک جمله، حتی اگر از نظر دستور زبان صحیح باشد، الزاما معنا دار نیست. به همین دلیل مترجم میبایست در فرایندی ظریف، هوشمندانه، استادانه، زیرکانه، تردستانه، (یه جوری که کسی شستش خبردار نشه) بین انتقال کامل معنا و تولید متنی قابل فهم برای خواننده، تعادل برقرار کند (جوری که نه سیخ بسوزه و نه کباب).
در کنارآگاهی از متن مبدا و مقصد، لازم است که مترجم در مورد موضوع متن نیز از دور ، دستی بر آتش داشته باشد. صادقانه بگویم، مترجمان ما فارغ التحصیلان رشته مترجمی هستند که به کمک دانش عمومی گسترده، فن نگارش خوب، و استفاده از منابع کمکی (لغتنامه، اینترنت و غیره) میتوانند متون مختلف در رشته های مختلف و تخصصی را به شکلی مفهوم، روان و قابل قبول ترجمه کنند.
ضرورت ترجمه مفهومی و دوری از ترجمه لغت به لغت در ترجمه از فارسی به انگلیسی دوچندان است. تا زمانی که
مترجم فارسی زبان از زبانهای دیگر به فارسی ترجمه میکند، به لطف حس درونی خود نسبت به زبان فارسی میتواند جملات فارسی و قابل فهم برای فارسی زبانان تولید کند. اما وقتی جهت ترجمه از فارسی به زبانهای دیگر است، بسیاری از مترجمان نمیتوانند از چارچوب زبان مادری خود خارج شوند (کمیتشان لنگ میزند) و نتیجه کار آنها ترجمه لغت به لغت و کاملا نامفهوم و اشتباه (کمی هم خنده دار) در زبان خارجی است.
در طول سالهایی که به هر ترتیب مجبور بودیم ترجمه های انجام شده توسط مترجمان دیگر از فارسی به انگلیسی را ویرایش کنیم، متوجه این مطلب شده ایم که بیشتر بخوانید....
آنچه ما را متمایز می کند حذف واسطه ها در انجام کار است. این خدمات مستقیما از طرف مترجمان و مدرسان ارائه می شود در نتیجه هزینه های اضافی ( واسطه گر ها ، دفاتر ترجمه ، آموزشگاه ها) حذف می شود. ارتباط مستقیم با انجام دهنده کار باعث شفاف تر شدن فرایند کار و همچنین کیفیت بهتر خدمات می شود زیرا تمامی هزینه پرداختی به مترجم یا مدرس رسیده و نیاز به توضیح نیست که با پرداخت مستقیم هزینه به مترجم کیفیت بهتری را می توان انتظار داشت.
ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.