
متاسفانه این راهی است که بسیاری از محققان جوان و کم تجربه انتخاب می کنند تا به باور خود در زمان و هزینه صرفه جویی کرده باشند. اما نتیجه این کار تنها اتلاف زمان چند ماهه ای است که مقاله را در مجله سابمیت می کنند و داوران به دلیل ابهام و کیفیت پایین نگارش (Poor English) مقاله آنها را ریجکت می کنند یا برای ویرایش نیتو برگشت میزنند. نکته مهمی که این دسته از دانشجویان و محققان متوجه آن نیستند این است که ماشین های ترجمه اصولا برای ترجمه متون پیچیده علمی و ادبی طراحی نشده اند و توانایی انجام این دست از ترجمه ها را ندارند. در واقع سازندگان این نرم افزارها تاکید دارند که از ماشین ترجمه تنها برای ترجمه متون ساده، ایمیلهای روزانه و مکالمات روزمره آن هم با احتیاط استفاده شود. این نرم افزارها توانایی درک صحیح مطالب پیچیده علمی و ادبی را ندارند و قائدتا امکان ترجمه صحیح این گونه متون را هم ندارند.
بعضی دفاتر و موسسات ترجمه این شیوه نادرست را پیش گرفته اند و برای آماده کردن مقاله برای سابمیت چند مرحله هزینه دریافت می کنند، یک بار برای ترجمه، یک بار برای ویرایش نیتیو مقاله، و در بعضی موارد یک بار هم برای رفع مشابهت آن. این در حالی است که تمامی این کارها بایستی با یک بار هزینه کردن انجام شود. این کاری است که ما در ترجمه تخصصی لبخند انجام میدهیم. وقتی شما از خدمات ترجمه لبخند استفاده می کنید، "یک بار برای ترجمه مقاله هزینه می کنید". به بیان ساده، ترجمه ای که توسط ترجمه تخصصی لبخند انجام میشود، نیازی به ویرایش مجدد یا رفع مشابهت ادبی ندارد.
اگر مقاله شما توسط مجله revise خورده و مجله از شما خواسته که یک گواهی ویرایش نیتیو هم ارسال کنید، پس مقاله شما حتما نیاز به ویرایش نیتو دارد. در واقع منظور مجله این بوده که مقاله رو به یک موسسه متخصص در زمینه ویرایش مقاله ارسال کنید تا ویرایش نیتیو بشه و پس ازاین کار یک گواهی ویرایش نیتیو دریافت کنید. بنابراین قبل از صدور گواهی ویرایش نیتیو بایستی مقاله رو برای ما ارسال کنید تا ویرایش نیتیو مقاله انجام شود و پس از تکمیل کار گواهی ویرایش نیتیو برای مقاله دریافت کنید.
ترجمه تخصصی لبخند هیچ محدودیت زمانی برای کارهای ترجمه مقاله و ویرایش مقاله اعمال نمیکند. به عبارتی، ضمانت ویرایش و ترجمه در موسسه ما بدون محدودیت زمانی است. البته به این شرط که بدون هماهنگی مترجم یا ادیتور در ساختار و جمله بندی متن تغییری ایجاد نکنید. در صورتی که این شرط را رعایت کرده باشید از ضمانت کیفیت بدون محدودیت زمانی برخوردارید. به این ترتیب اگر داور مجله هرگونه ایراد نگارشی و گرامری به مقالات ترجمه شده یا ویرایش شده توسط ترجمه تخصصصی لبخند بگیرد (که بسیار به ندرت رخ میدهد)، بازخوانی و رفع ایرادات احتمالی بدون هزینه انجام میشود.
توصیه ما در ترجمه تخصصی لبخند به شما دانشجویان و محققین اینه که قبل از اینکه داور مجله به کار شما ایراد بگیره از جمله ایراد نگارشی یا درصد تشابه بالا، خودتون ایرادات مقاله را از این جهات بررسی کنید. یکی از خدمات پرطرفدار ما در ترجمه تخصصی لبخند در جهت کمک به محققین و دانشجویان، سرویس ویرایش رایگان است. این سرویس در عمل ارزیابی کیفیت ترجمه مقاله انگلیسی شما است. تنها کافیست که مقاله خودتون را از صفحه ویرایش رایگان برای ما ارسال کنید تا مقاله شما توسط یکی از ادیتورهای با تجربه ما مورد ارزیابی قرار بگیره. در صورتی که مقاله شما نیاز به ویرایش داشته باشه، با شما تماس میگیریم. همچنین جهت اطمینان از اینکه مقاله شما به دلیل درصد تشابه بالا مردود نمیشه، توصیه میکنیم به صفحه بررسی سرقت ادبی مراجعه کنید.
یکی از متداولترین و گسترده ترین استانداردهای نگارش آکادمیک، نگارش به سبک APA است. این سبک از سوی اکثریت ژورنالها پذیرفته و اعمال میشود. البته سبک APA تنها مختص به قواعد نگارشی نیست بلکه شامل قواعد فرمت بندی، تنظیم شکلها و جدوال و مکاتبات علمی با ژورنالها هم میشود. شیوه ترجمه و ویرایش مقاله در ترجمه تخصصی لبخند هم سبک APA است. پس با خیال راحت مقالتون رو برای ترجمه یا ویرایش ارسال کنید و از کیفیت و پاسخگویی ترجمه لبخند لذت ببرید.
در ترجمه تخصصی لبخند خبری از سطح بندی کیفیت خدمات یا رنگ های طلایی، نقره ای یا برنزی نیست. کیفیت ویرایش یا ترجمه مقاله شما دو حالت بیشتر ندارد. یا از نظر ژورنال قابل قبول است یا اینکه قابل قبول نیست و بایستی اصلاح شود. بنابراین ارائه ترجمه مقاله یا ویرایش مقاله در سطوح مختلف و رنگی کاملا بی معنی است. تنها سطح کیفی در ترجمه لبخند سطحی است که به شما امکان میدهد با خیال راحت مقاله خود را سابمیت کنید و نگران ایراد نگارشی، گرامری، یا درصد تشابه نباشید. در واقع این تنها سطح و بالاترین سطح کیفی است که تنها در ترجمه تخصصی لبخند ارائه میشود.
منظور از ویرایش نیتیو، ویراستاری مقاله ترجمه شده توسط ویراستاری است که به زبان انگلیسی مسلط و واقف است. امتیاز ویرایش نیتیو، اصلاح تمامی اشتباهات احتمالی از لحاظ نگارشی و گرامری و در بسیاری از مواقع بازنویسی متن انگلیسی به شکلی روان و قابل فهم از نظر یک فرد انگلیسی-زبان است. از آنجا که ژورنالهای علمی استاندارد بالایی جهت برآورد کیفیت نگارش مقالات دارند، و اغلب افراد غیر انگلیسی زبان عدم تسلط به زبان مقصد را بعنوان بزرگترین مانع در پذیرش مقالات خود می انگارند، ویرایش نیتیو امری بدیهی و ضروری تلقی می شود.
لذا مرکز ترجمه تخصصی لبخند، بهترین کیفیت ویرایش نیتیو را به مدد بهره گیری از بهترین، با تجربه ترین و پرسابقه ترین ویراستاران مسلط به ترجمه و ویرایش زبان انگلیسی در زمینه مقالات علمی و تخصصی ارائه میدهد. اغلب دانشجویان، محققین و اساتید گرامی، مبادرت به ترجمه مقالات مورد نیاز خود از زبان انگلیسی به فارسی نموده اند و به دلیل آنکه به زبان فارسی به عنوان زبان مادری مسلط هستند، ترجمه ای مفهوم و با جمله بندی و نگارش مطلوب انجام داده اند. چون در زبان فارسی نیتیو تلقی می شوند. مطمئنا شما به کلمات و اصطلاحات تخصصی رشته خود به زبان انگلیسی آشنا هستید، اما نگارش آکادمیک به زبان انگلیسی کار راحتی نیست. و گاها مشاهده می شود که متن نگاشته شده به زبان انگلیسی، از نظر یک انگلیسی زبان خنده دار به نظر می رسد.
در اینجا است که نقش ویراستار و ویرایش نیتیو برجسته می شود. یک ویراستار حرفه ای به جمله بندی، شکل نگارش، گرامر، استفاده مناسب از کلمات، نشانه گذاری و غیره کاملا تسلط دارد و به راحتی می تواند با بهره گیری از دانش خود ویرایش نیتیو را به نحو احسنت انجام دهد. گاهی اوقات دانشجویان و محققین با تلاش زیاد مقاله ای با محتوای بکر و عالی تهیه می کنند، اما به دلیل عدم آشنایی و تسلط به زبان انگلیسی یا عدم آشنایی با فردی که بتواند این کار را برایشان انجام دهد، از ارائه آن محتوا باز می مانند. اما مرکز ترجمه تخصصی لبخند به واسطه بهره مندی از مترجمین با سابقه این کار را برای این گونه افراد تسهیل نموده است. حتی اگر برای ترجمه متون خود از ما یاری نخواستید، در زمینه ویرایش نیتیو و با کیفیت می توانید روی ما حساب کنید.
در این کلیپ بخشی از کار ویرایش مقاله توسط یکی از ادیتورهای ترجمه تخصصی لبخند نمایش داده شده.
پس از رد شدن مقاله توسط مجله به دلایلی مانند ایرادات نگارشی، ایرادات گرامری، یا به طور کلی Poor English، برخی از این مجلات از نویسنده مسئول درخواست می کنند که مقاله را ویرایش و همراه با آن گواهی ویرایش معتبرارائه دهد. مرکز ترجمه تخصصی لبخند امکان صدور گواهی ویرایش آنلاین را فراهم کرده. یکی از امتیازات این گواهی ویرایش امکان رهگیری اصالت آن بصورت آنلاین توسط مجله است. به این منظور مجله می تواند با استفاده از لینک تایید اصالت گواهی، از اصالت گواهی اطمینان حاصل کند.
با صدور گواهی ویرایش نیتیو، موسسه ترجمه لبخند گواهی می کند که مقاله مورد نظر توسط این موسسه ویرایش نیتیو شده است و این موسسه مسئولیت هر گونه ایراد گرامری و نگارشی در متن مقاله را بر عهده خواهد گرفت. بنابراین، گواهی ویرایش در ترجمه لبخند تنها در صورتی صادر می شود که کل مقاله توسط ویراستار حرفه ای در ترجمه ویرایش نیتیو شده باشد. برای دریافت گواهی ویرایش، بایستی کل متن مقاله را برای ما ارسال کنید تا توسط ویراستاران متخصص این ما ویرایش شده و کیفیت نگارش متن توسط ویراستار تایید شود. در صورت ویرایش بخشی از متن مانند مقدمه یا چکیده، امکان صدور گواهی ویرایش نیتیو وجود نخواهد داشت.
ارسال فایل مقاله یا متن مورد نظر جهت بررسی اولیه توسط متخصصان ترجمه لبخند و قیمت گذاری. مرحله قیمت گذاری در کمتر از 30 دقیقه انجام می شود.
پس از تعیین هزینه و زمان انجام کار، با تایید مشتری، سفارش ویرایش مقاله در لیست کارهای ترجمه لبخند قرار می گیرد.
ارسال نسخه اولیه ویرایش جهت مشاهده مشتری و مشورت با مشتری در مورد ابهامات معنایی در مقاله، قبل از شروع مرحله دوم و نهایی ویرایش نیتیو.
تکمیل ویرایش نیتیو با انجام مرحله دوم ویرایش مقاله و تحویل فایل ویرایش نهایی به مشتری. پس از این مرحله گواهی ویرایش نیتیو برای مشتری صادر میشود.
در هر پروژه ویرایش نیتیو در ترجمه لبخند، پس از تعیین ویراستار آشنا با رشته علمی مقاله، موراد زیر ویرایش می شوند:
ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.
نظرات و سوالات:
نظرات و پرسشهای قبلی