ترجمه با کیفیت - ترجمه ارزان - ترجمه ارزان باکیفیت

نه به ترجمه ارزان!!


جالب است بدانید (یا شاید به این موضوع برخورده باشید) که برخی از دفاتر ترجمه هستند که نرخ بسیار بسیار پایینی بابت ترجمه دریافت میکنند، حالا چه دلیلی باید وجود داشته باشد که شما بعنوان مشتری به سراغ دفاتری از این دست نروید و شانس دریافت یک ترجمه ارزان را از دست بدهید؟! بنده (خود بعنوان نماینده "مرکز ترجمه تخصصی لبخند") به موجب استعلام یکی از مشتریان گرامی و متعاقبا بررسی های خود متوجه شدم "مرکز ترجمه ..." در ازای ترجمه هر واژه از انگلیسی به فارسی، دوازده تومان دریافت میکند، درحالیکه "سایت ترجمه..." در ازای ترجمه هر واژه، چهل تومان از مشتری دستمزد میگیرد؛ به راستی علت این اختلاف قیمت فاحش چیست؟؟
  1. دفاتر ترجمه ای که نرخ پایینی دارند، به احتمال قریب به یقین از گوگل ترنسلیت (google translate ) برای ترجمه استفاده میکنند و ظرف مدت ده دقیقه یک مقاله کامل را ترجمه میکنند اما کیفیت ترجمه گوگل (که مطمئنا خودتان هم حداقل یک بار به سراغ آن رفته اید و از نتیجه کار، سردرگم شده اید) بقدری نامفهوم است که بسیاری از مشتریان پس از دریافت ترجمه مجبور می شوند هزینه ای دوباره صرف کنند تا متن ترجمه اولیه ویرایش مجدد شود.
  2. حداقل اینکه، این دفاتر نیمی از مقاله را از طریق گوگل ترنسلیت ترجمه میکنند و تنها نیمه اول ترجمه را (که احتمال چک کردن کیفیت آن توسط مشتری بیشتر است) به مترجم می سپارند.
  3. دوازده تومان در ازای ترجمه هر واژه، حتی کفاف هزینه تایپ آن واژه را هم نمیدهد(چون این دفاتر فایل را بصورت تایپ شده تحویل میدهند)، پس چطور میتوان با همین نرخ هم تایپیست و هم مترجم را از لحاظ مالی ارضا کرد؟
  4. در مواردی هم که نیروی انسانی، کل ترجمه را انجام میدهد؛ یا نیروی مورد نظر کاملا تازه کار بوده و با اصطلاحات و فوت و فن ترجمه آشنایی ندارد (که درنتیجه کیفیت کار، تفاوت چندانی با گوگل ترنسلیت ندارد) یا اینکه این دفاتر نوع جدیدی از برده داری را رقم می زنند( چرا که مترجم حرفه ای، حداقل باید مهارت هایی ازجمله هوش بالا، اطلاعات در تمامی زمینه ها، آشنایی با گرامر و فوت و فن زبان مقصد، آشنایی کامل با زبان مبدا و.... را داشته باشد و (انصافا) آیا کسی که این مهارت ها را در نتیجه سالها تجربه و تلاش کسب کرده، با این نرخ دستمزد پایین، حاضر به کار هست؟)
  5. ضمنا ترجمه یک مقوله است و ویرایش آن پس از اتمام کار، مقوله ای دیگر؛ ویرایش جزء لاینفک ارائه ترجمه ای مفهوم، روان و بدون غلط است (البته گویا چنین دفاتری مرحله ویرایش را غیرضروری انگاشته و حذف آن را مشکلزا نمی پندارند) پس چگونه می توان از آن سرباز زد.

یک محاسبه ساده انجام دهیم:

هزینه هر صفحه (250 کلمه) که این دفاتر از مشتری دریافت می کنند به نرخ کلمه ای 12.5 تومان، برابر است با 3125 تومان. اگر دفتر مورد نظر منصف باشد و هفتاد درصد به مترجم بدهد، 2187 تومان سهم مترجم خواهد بود. با توجه با اینکه ترجمه تایپ شده تحویل داده می شود، هزار تومان هم بایستی بابت تایپ در نظر بگیریم. با این وصف مترجم تنها 1187 هزار تومان بابت ترجمه یک صفحه دریافت کرده است. آیا این عملی است؟ یا پای یک فریب، کلاه برداری، یا یک ترجمه بی کیفیت و غیر قابل استفاده در میان است؟

به قلم خانم الهام عزیزی عطا