می خوای مقاله برای ژورنال سطح بالا چاپ کنی!
پس یه بار برای ترجمه هزینه کن
نیاز به ویرایش نیتیو با گواهی ویرایش داری
بدون واسطه کارتو به مترجم بسپار
نیاز به رفع مشابهت مقاله داری؟
اولین مرکز تخصصی رفع سرقت ادبی در ایران
گزارش مشابهت Ithenticate ارزان ترین در ایران!
صدور گزارش در کمتر از 15 دقیقه

نمونه ترجمه تخصصی فقهی درباره بررسی روابط معنایی واژگان

نمونه ترجمه از فارسی به انگلیسی
ترجمه   فقهی

ترجمه اصطلاحات فقهی

علوم ادبی به انگلیسی

literary sciences

علم تفسیر به انگلیسی

exegesis

به انگلیسی

 ترجمه فارسی

بررسی روابط معنایی واژگان

علوم ادبی از مهم‌ترین مباحث مرتبط با علم تفسیر است که آگاهی از آن بر هر مفسری لازم می‌آید، علوم ادبی شامل علم لغت، صرف، نحو و بلاغت است و هر کدام از جایگاه ویژه‌ای در تبیین مفاهیم قرآنی برخوردار است که از میان این علوم، بررسی علم لغت ضرورت و لزوم بیش‌تری می‌یابد؛ چرا که فهم درست کلام در گرو درک و فهم دقیق و درست واژگان آن است که زیر بنای هر کلامی همین واژگان هستند؛ لذا اکثر مفسران تاکید بسیاری بر فهم واژگان قرآن کریم داشته و تفسیر خود از آیات را مبتنی بر این اصل قرار داده و معتقدند: آگاهی از علم لغت، قدرت تفسیر پذیری متن را بالا می‌برد. بررسی روابط معنایی واژگان با توجه به عناوینی چون ترادف، اشتراک لفظی، واژگان دخیل و جنبه صرفی واژگان و اثبات بلاغت زیبایی قرآن کریم با مقایسه آرای دو مفسر مطرح اهل تسنن و تشیع یعنی آلوسی و علامه طباطبایی برای عمق بخشیدن به فهم کلام وحی الهی هدفی است که در این پژوهش می‌کوشیم با روش توصیفی- تحلیلی و از طریق بررسی و ذکر نمونه‌هایی از قرآن کریم بدان بپردازیم. لذا پس از بیان مفاهیم تئوری مربوط به علم لغت و بلاغت، نمونه‌هایی را مبتنی بر نظر هر دو مفسر مورد بررسی قرار می‌دهیم و با بهره‌گیری از جدول و نمودار سعی داریم میزان کارآمدی این علوم ادبی را در دو تفسیر نشان دهیم تا مخاطب بتواند دیدی عام و آماری نسبت به موضوع داشته باشد. برخی از دستاوردهای حاصل از پژوهش را اینگونه می‌توان بیان داشت: حجم وکمیت استفاده از علوم ادبی در دو تفسیر المیزان و روح المعانی یکسان نیست ومیزان بهره مندی از این علوم در تفسیر روح المعانی بیش¬تر از المیزان است. با توجه به این مطلب که تفسیر المیزان، تفسیری فلسفی- اجتماعی است، نگاه مفسر به این علوم، نگاهی ابزاری برای بیان بهتر تعالیم الهی است در حالیکه این علوم در تفسیر روح المعانی از جایگاه ویژه و مستقلی برخوردار است به عبارت دیگر علامه علوم ادبی را فرع بر معانی اصلی قرآن کریم قرار داده و در مواردی به آنها پرداخته که در تبیین هدف و معنای اصلی آیه موثر بوده است، ولیکن آلوسی در تفسیر خود علوم ادبی را برای بیان اعتقادات خود و در مواردی رد عقاید سایر فرق به ويژه شیعیان به کار می¬گیرد در حالیکه کمتر دیده می¬شود که علامه تاویل و تفسیر آیات را به نفع شیعه بیان کند.
ترجمه انگلیسی

Semantic relationships of words

Literary sciences are of the main topics in exegesis and all exegetes need them. Literary sciences cover philology, syntax, eloquence, and morphology each with their unique role in elaborating Quranic concepts. Among them, however, philology deserves more attention as finding the true meaning of statement depends on having a clear and accurate perception of the words that constitute that statement. Therefore, the majority of exegetes have emphasized strongly on understanding the meaning of words in the Holy Quran and have based their exegeses on this principle. They believe that with a good command on philology, a deeper exegesis of the text is achievable. The objective of the present study is to examine the semantic relationships of words based on concepts like synonymity, homonym, key words (واژگان دخیل), syntaxial aspect, and proofs of eloquence of the Holy Quran through comparing the ideas of two outstanding Sunni (Alusi) and Shia (Tabatabaie) exegetes. Through this, the author hopes to delve deeper into the divine words. To this end, a descriptive-analytical method was followed along with brining instances from the Holy Quran. After introducing the theoretical concepts about philology and eloquence, a few examples are given based on the two exegetes viewpoints for further examination. Using tables and diagrams, this paper tries to demonstrate the effect and role of literary sciences in the two exegeses and give a general and statistics-based viewpoint to the reader about the topic. The findings showed that the volume and quality of using literary sciences are not the same in the two works so that Roh Almaani relies more than Almizan on these sciences. Given that Almizan is more of a philosophical-social exegesis, the author uses these disciplines as a tool. In Rouh Almaani, on the other hand, these disciplines have an independent position. In other words, Tabatabaie deals with literary sciences as a second hand issue comparing with the main meaning in the Holy Quran and uses them only when he finds them beneficial for elaborating on the meaning of a verse. Alusi uses literary sciences to express his beliefs and reject those of other cults and Shia in particular. It is not easy, on the other hand, to find biased exegeses and interpretations in Tabatabaie’s work in favor Shias

قیمت ترجمه مقاله isi فقهی و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی فقهی

قیمت ترجمه تخصصی فقه - سفارش ترجمه تخصصی فقه

محاسبه قیمت

سفارش ترجمه تخصصی فقه

لطفا جهت سفارش ترجمه تخصصی فقه و تعیین هزینه، فایل خود را ارسال کنید.

ارسال فایل بیشتر

کانال تلگرام ترجمه لبخند برای مطالعه بیشتر در مورد نگارش آکادمیک و نکات مهم به کانال تلگرامی ما مراجعه کنید.

لینک های مفید

  • پس از ترجمه چکیده نوبت به ترجمه مقاله آی اس آی میرسد، برای مشاهده نکات آموزشی در زمینه ترجمه آی اس ای به صفحه اموزش نگارش آکادمیک مراجعه کنید.
  • همچنین برای مشاهده نرخ ترجمه آی اس آی و آشنایی بیشتر با مجلات آی اس آی به صفحه ترجمه آی اس آی مراجعه کنید
  • اگر قبلا مقاله خود را ترجمه کرده اید و داور مجله از نظر نگارشی به مقاله ایراد گرفته، می توانید هزینه ویرایش مقالات آی اس آی با کیفیت نیتیو را همراه با نکات آموزشی در ویرایش نیتیو مشاهده کنید.
  • اگر مقاله شما به دلیل ایراد پلاجریزم (دزدی ادبی) مردود شده، جهت آشنایی با دزدی ادبی یا پلاجریزم صفه رفع پلاجریزم بروید
  • رزمه نویسی یکی از مهارتهای افراد موفق و حرفه ای در عصر حاضر است، یک رزومه استاندارد و مطابق با اصول گام اول در کسب شغل مناسب شماست. برای آشنایی با مهارتهای رزومه نویسی به صفحه آموزش رزومه نویسی بروید
liveChat
×
راه های ارتباط با ما:
×

ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.

لطفا با بیان نظر خود ما را در ارتقاء کیفیت این صفحه یاری کنید

میانگین میزان رضایت کاربران 87% آیا مطالب این صفحه برای شما مفید بود؟ happy face unhappy face
نمونه ترجمه آی اس آی ترجمه مقاله مدیریتی ترجمه مقاله حسابداری ترجمه مقاله مهندسی صنایع ترجمه مقاله پزشکی ترجمه مقاله روانشناسی ترجمه مقاله پرستاری ترجمه مقاله بهداشت محیط ترجمه مقاله پریفیوژن قلبی ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله صنایع غذایی ترجمه مقاله فلسفی ترجمه مقاله ادبی ترجمه مقاله حقوقی ترجمه مقاله تاریخ ادبیات ترجمه مقاله فقهی ترجمه مقاله کشاورزی ترجمه مقاله اقتصادی ترجمه مقاله علوم سیاسی ترجمه مقاله هوش مصنوعی
با ما همراه شوید: اینستاگرام ترجمه لبخند فیسبوک ترجمه لبخند لینکدین ترجمه لبخند تلگرام ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه آپارات طراحی و اجرا: خدمات ترجمه لبخند
کلیه حقوق متعلق به دفتر خدمات ترجمه لبخند است.
© 2010-2024
با ما تماس بگیرید:
تلفن ترجمه لبخند02634421844
موبایل ترجمه لبخند09198220164
موبایل ترجمه لبخند 09198385716
ایمیل ترجمه لبخند Labkhand.office@gmail.com