می خوای مقاله برای ژورنال سطح بالا چاپ کنی!
پس یه بار برای ترجمه هزینه کن
نیاز به ویرایش نیتیو با گواهی ویرایش داری
بدون واسطه کارتو به مترجم بسپار
نیاز به رفع مشابهت مقاله داری؟
اولین مرکز تخصصی رفع سرقت ادبی در ایران
گزارش مشابهت Ithenticate ارزان ترین در ایران!
صدور گزارش در کمتر از 15 دقیقه

نمونه ترجمه تخصصی ادبیات درباره رشید وطواط

نمونه ترجمه از فارسی به انگلیسی
ترجمه  ادبیات

ترجمه اصطلاحات ادبیات

مشهور به انگلیسی

renowned

شهرت به انگلیسی

renown

 ترجمه فارسی

رشید وطواط

امام سعد الملک رشیدالدین محمدبن محمد عبدالجلیل، معروف به رشید وطواط، از شاعران مشهور قرن ششم و از جمله شاعران کلاسیک ادب فارسی است که به استفاده از صنایع بدیعی در اشعار خود شهرت دارد و دانش خود در زمینه صنایع بدیعی و موسیقی را جهت قوت بخشیدن به ساختار اشعار خویش به کار گرفته است؛ چنانکه این امر، یکی از وجوه بارز اشعار وی به شمار می¬رود. با توجه به اینکه وطواط در زمینه عروض و موسیقی شعری(حدائق السحر) نیز آثاری را خلق نموده است، این جستار می¬کوشد با تکیه بر کاربرد عناصر موسیقایی در همه شؤون زبانی، از جمله دستگاه آوایی، عناصر و الگوهای واژگانی، روابط نحوی، ساختار سخن، ساختِ بلاغی که در ایجاد سبکی نوین سهم بسزایی دارند به بررسی زیباشناختی جنبه¬های مختلف موسیقی در سروده¬های وطواط بپردازد و به این سوال پاسخ دهد که دانش ادبی و زبانی شاعر به چه صورت یا صورت¬هایی در دیوان شعری وی نمود یافته است؟ نتایج پژوهش حاکی از آن است که در دیوان وطواط 24 وزن شعری بکار رفته که از منظر اوزان عروضی از تنوع کمی برخوردار است و با قلت موضوع و مضامین ارائه شده در دیوان او رابطه مستقیمی دارد. در کل دیوان شعر وطواط تنها در 4 سروده¬ی وی از اوزان نامانوس و مهجور ادب فارسی استفاده شده است. او قواعد عروضی را خوب و به دور از ضعف بکارگرفته و اوزان نامطبوع و اوزان دوری در دیوان وی بسیار اندک است در دیوان وی قافیه¬های مشکل و متکلف نیز دیده می¬شود که شاعر با به کارگیری آن به صورت عامدانه، قصد نشان دادن تبحر خود در قافیه سازی را داشته که به شعر وی لطمه وارد کرده است. در بخش موسیقی میانی، شاعر بیشتر به آرایه¬های لفظی پرداخته است. طبق بررسی¬های صورت گرفته در دیوان شعری وطواط در بین مسائل بدیعی شاعر بیشتر به جناس و سجع پرداخته است و بدیع معنوی به نسبت بدیع لفظی کمتر جنبه زیبایی شناسانه دارد. اسلوب معادله،تلمیح، حسن تعلیل، مراعات النظیر، اغراق و تناقض بیشترین کاربرد را به نسبت سایر صنایع بدیعی دارد.
ترجمه انگلیسی

Rashid Vatvatn

Imam Saad Almalek Rashidedin Mohammad Bin Mohammad Abdoljalil, known as Rashi Vatvat, is one of the renowned poets of the 6th HG century and a classic Farsi poet. He has a reputation of using novel stylistic devices in his poems and using his deep knowledge of music and stylistic devices to enrich the structure of his poems. This is one of the distinguishing features of his works. Given the fact that he has a work on prosody and poetic music by the name Hadaegh Alsahar¬, the present paper is an aesthetic survey of the different aspects of music in Vatvat’s poem. To this end, we rely on the use of music elements in every lingual aspect such as phonological system, lexicon elements and patterns, syntax relationship, structure of language, and rhetorical structure that play a key role in the development of a novel style. This study tries to answer in what way(s) the literary and lingual knowledge of the poet appear in his Diwan? The results revealed that Vatvat’s Diwan encompasses 24 meters with a small diversity in terms of prosodic meters. This has a direct relationship with limited topics and concepts represented in the book. In general, Vatvat’s Diwan uses rare and irregular meters only in four poems. The poet does a great job in terms of prosodic rules and finding unpleasant and unpopular meters in his work is not easy. There are complicated and uneasy rhymes in the work as well and it appears that by using them, the poet tries to demonstrate his mastery in making rhymes, which of course, has its toll on the quality of his poems. In terms of middle music, the poet mostly deals with rhetorical devices. As our surveys showed, the poem is mostly focused on pun and Saj among rhetoric devices so that spiritual rhetoric demonstrates a fewer aesthetic aspects comparing with literary rhetoric. Among rhetoric devices, Oslob Moadeleh, Talmih, Hosn-e-Talil, Moraat Nazir, exaggeration, and contradiction are the most common devices used in his work.

قیمت ترجمه مقاله isi ادبیات و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات

قیمت ترجمه تخصصی ادبیات - سفارش ترجمه تخصصی ادبیات

محاسبه قیمت

سفارش ترجمه تخصصی ادبیات

لطفا جهت سفارش ترجمه تخصصی ادبیات و تعیین هزینه، فایل خود را ارسال کنید.

ارسال فایل بیشتر

کانال تلگرام ترجمه لبخند برای مطالعه بیشتر در مورد نگارش آکادمیک و نکات مهم به کانال تلگرامی ما مراجعه کنید.

لینک های مفید

  • پس از ترجمه چکیده نوبت به ترجمه مقاله آی اس آی میرسد، برای مشاهده نکات آموزشی در زمینه ترجمه آی اس ای به صفحه اموزش نگارش آکادمیک مراجعه کنید.
  • همچنین برای مشاهده نرخ ترجمه آی اس آی و آشنایی بیشتر با مجلات آی اس آی به صفحه ترجمه آی اس آی مراجعه کنید
  • اگر قبلا مقاله خود را ترجمه کرده اید و داور مجله از نظر نگارشی به مقاله ایراد گرفته، می توانید هزینه ویرایش مقالات آی اس آی با کیفیت نیتیو را همراه با نکات آموزشی در ویرایش نیتیو مشاهده کنید.
  • اگر مقاله شما به دلیل ایراد پلاجریزم (دزدی ادبی) مردود شده، جهت آشنایی با دزدی ادبی یا پلاجریزم صفه رفع پلاجریزم بروید
  • رزمه نویسی یکی از مهارتهای افراد موفق و حرفه ای در عصر حاضر است، یک رزومه استاندارد و مطابق با اصول گام اول در کسب شغل مناسب شماست. برای آشنایی با مهارتهای رزومه نویسی به صفحه آموزش رزومه نویسی بروید
liveChat
×
راه های ارتباط با ما:
×

ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.

لطفا با بیان نظر خود ما را در ارتقاء کیفیت این صفحه یاری کنید

میانگین میزان رضایت کاربران 84% آیا مطالب این صفحه برای شما مفید بود؟ happy face unhappy face
نمونه ترجمه آی اس آی ترجمه مقاله مدیریتی ترجمه مقاله حسابداری ترجمه مقاله مهندسی صنایع ترجمه مقاله پزشکی ترجمه مقاله روانشناسی ترجمه مقاله پرستاری ترجمه مقاله بهداشت محیط ترجمه مقاله پریفیوژن قلبی ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله صنایع غذایی ترجمه مقاله فلسفی ترجمه مقاله ادبی ترجمه مقاله حقوقی ترجمه مقاله تاریخ ادبیات ترجمه مقاله فقهی ترجمه مقاله کشاورزی ترجمه مقاله اقتصادی ترجمه مقاله علوم سیاسی ترجمه مقاله هوش مصنوعی
با ما همراه شوید: اینستاگرام ترجمه لبخند فیسبوک ترجمه لبخند لینکدین ترجمه لبخند تلگرام ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه آپارات طراحی و اجرا: خدمات ترجمه لبخند
کلیه حقوق متعلق به دفتر خدمات ترجمه لبخند است.
© 2010-2024
با ما تماس بگیرید:
تلفن ترجمه لبخند02634421844
موبایل ترجمه لبخند09198220164
موبایل ترجمه لبخند 09198385716
ایمیل ترجمه لبخند Labkhand.office@gmail.com